MENU

日誌

久しぶりに和訳してみました

こんにちは、亀谷です。

気が付いたら3月がスタートしているではありませんか( ゚Д゚)」

今月で今年度も終わりますが、

皆さんいかがお過ごしでしょうか。

私のほうは、花粉が少しづつ飛び始めているのを感じております。

今年もこの季節が、、、

 

さて今日は、久しぶりに洋楽を和訳してみたことを書こうと思います。

私はいつも車の中でインターネットラジオを聴いているのですが、

先日、「いい曲や~♪誰の曲やろ」と気になった曲がありまして、

調べてみたら歌詞もおもしろい曲だったので、

これはゼミで取り上げようかなと、

和訳も検索したところ、あまりにHOTな曲だったためか、

和訳が出てこず、、

いつもは正直に申し上げて、英語の歌詞とその和訳はネットの情報を活用し、

この解釈はちょっとちがうな、と思うところは自分で訂正しながら資料を作成していたのですが、

今回ばかりは自分でいちから作成しないといけないということで、

中学生、高校生のとき以来ですかね、

自分で洋楽の歌詞に向き合ってみました。

私が大学生のときぐらいからパソコン、インターネットの普及が進み、

さらにケータイでの情報検索が可能になり、

気が付いたらスマホ生活、

中学生、高校生の頃は、CDをレンタルし、歌詞をルーズリーフに書き写す、みたいなことを

それはもうめちゃくちゃ真剣にやってましたから、

時代は大きく変化したのだなと改めて感じます。

そして今回、Djo(ジョー)というアメリカ人歌手(俳優もやっている)の曲で、

“Basic Being Basic”という曲を和訳したわけですが、

この32歳の歌手が、この曲に込めた思いなんかの情報がわからないので、

(Djoのインスタとか見たらわかるのかな、、ファンによる解釈の書き込みはあるのだが)

自分も独自解釈してみて日本語にしてみました、が、

これが本当に難題というか、

ニュアンスとか感覚でとらえていることを、

しっかりと言葉にする、という作業はやっぱり簡単なことではないと再認識。

自分の解釈が正しいかはわからないけれど、

リスナーにとってこの曲がどう解釈されても問題ないだろうし、と思って進めていくと、、

さらに感じたのが、日本語の難しさ。

”I”を「わたし」と表現するのか、「俺」というのかによっても、

”You”を「きみ」と表現するのか、「あんた」というのかによっても、

まったく感じ方が変わるので、情景をイメージしながら考えました。

また語尾の口調も、「~でしょう」と表現するのか、「~だろうよ」というのか、、

単語にも何個も意味があるし、スラングも多い、

こだわったら果てしない気がしました、、( ゚Д゚)

そして自分なりの和訳を完成させましたが、

久しぶりにやってみて純粋に楽しかったです。

やっぱり歌っていいな~♪

この曲の和訳が出始めたら、それと比較してみようかなと思っています。

もしご興味おありでしたら、ぜひお聞きになってみてください~♪